Эдди возвращается домой. Его потертые джинсы напоминают туалетную бумагу: от частого ношения и стирки ткань истончилась и выцвела, край футболки промок от пота, лип к коже, и дорожная пыль покрывала одежду и щедро - лицо. Под подошвой грязных ботинок - на манер маятника - раскачивалась земля. И с ней в такт двигались на ветру мертвые наушники: плеер сдал ещё в городе и теперь напоминал увесистый гроб в миниатюре. Рюкзак натирал плечи, и время от времени Эдди поправлял лямки.
Надпись на футболке: "situation normal: all fucked up
Путь от Вест Поинта до Белвью он проделал преимущественно пешком и продолжал своё паломничество дальше: на пересечении Лоррэйн-драйв и Линкольн-роуд слишком редко проезжали машины, Хей-Спрингс вырождался, по мелочам, временными провалами - неизбежно, неотвратимо, это закон выживания. Сезонная миграция в поисках места под солнцем без прилива новых постояльцев. Как отель в конце сезона - темнота в окнах и одинокий портье за стойкой в современном склепе. И причин посещать захолустный городок в штате Небраска у здравомыслящих людей меньше нуля. - так думает Эдди, устремляя взгляд вдоль серой полоски шоссе. - примерно столько же, сколько у него шансов переступить порог отцовского дома утром.
Свет от фар облизнул кожу между лопатками, и Эдди удивленно оглядывается, вытягивает руку вперед, на середину дороги: если повезет, за рулем окажется кто-нибудь, кто знает его или проповедника Дина; если повезет, за рулем окажется кто-нибудь, кто не знает Эдди в лицо.
Джип тормозит в последний момент, в паре метров, он тормозит так, будто Эдди - прокаженный и "Господи Боже, Ты только посмотри, какой я самопожертвенный самаритянин, так что закрой-ка рот, Малыш, в моей машине только один закон, и он гласит - ты мне, мать твою, должен". Он ожидает чего-то подобного, пока преодолевает расстояние между ними, пока разглядывает залитую черной краской табличку с номерами - взгляд следует дальше, ноги несут быстрее - салон машины заляпан кляксами, темными пятнами, будто трехлетний ребенок взял в руки акварель - и "смари, мама, как здорво полчилсь!". И Эдди не спорит: просто здорово. Он дергает на себя дверцу машины, забирается на пассажирское сиденье. Тяжелый воздух с тревожными нотками морской соли и свинца щекочет ноздри, он почти уверен, что это кровь. Тачка заляпана кровью.
Наклейка на стекле: "Nur Gott sei mein Richter"
Он говорит, что его зовут Отис и больше ничего не прибавляет. Отису примерно за тридцать, его длинные грязные волосы могли бы принадлежать хиппи, если бы не жесткая складка у губ и отталкивающее безразличие во взгляде. Эдди не сомневается: есть другие. Кем бы не оказался Отис, машину зачислят в список угнанных, если трупы смогут восстать из Чистилища, дойти до ближайшего полицейского участка и подать заявление. В конце концов, нельзя сбрасывать со счетов друзей и родственников, коллег и соседей. Вопрос времени, когда отец положит на край обеденного стола газету, на чьей обложке Эдди сможет опознать машину. Может быть, человека. И за этими размышлениями, он не сомневается: есть другие, и Отис едет на свидание.
Тускло светит лампочка. Пахнет бензином, кровью и сигаретами. Отис тянется к бардачку, задевает колено, наклоняется, шаря рукой внутри, пока не достает пачку Lucky Strike. С края бардачка свешивается отрезанная кисть. Бурая от крови, с аккуратным французским маникюром на ногтях, свалиться на пол ей мешает карманная библия в тонкой обложке - такие часто раздают бесплатно. Эдди закрывает бардачок двумя пальцами и поворачивается к Отису:
- Мне нужно в Хей-Спрингс. По прямой километров триста, затем направо.
HAY-SPRINGS
население - 7000 человек
(надпись на указателе на въезде в город)
Первое, что он услышал, приближаясь к выезду из города на своих двоих, - разрозненное во времени дребезжащее постукивание. Не сразу сообразил, что это может быть трость. У женщины перед ним не было ни возраста, ни лица. Опираясь на костыли, она выглядела невероятно маленькой, миниатюрной, нарочно выцветшей, как пятна на старых фотографиях - странно и не отвести взгляд. Он ни разу не переступал порог приезжего цирка и рылся в памяти в поисках названия, ни разу не видел их обитателей так близко, но абсолютно точно знал, что она пришла оттуда и вернется туда.
Над городской свалкой кружились вороны и ветер разносил их хриплые голоса. Эдди облизнул шершавые губы, не зная, что сказать.
3Солнце немилосердно припекало сзади, и его волосы висели мокрыми патлами, липли ко лбу и шее - убирать нет ни сил, ни времени; от соленых пальцев кожу щипало сильней, и он вытирался рукавом. Летом 1986 отец пристроил Эдди подрабатывать на скотобойню в те времена, когда она ещё функционировала и располагалась близ фермы Пирсенов. Через два года бизнес прикрыла санэпидемстанция; тело Джона Пирсена нашли в амбаре - дробовик раскроил ему череп, алые разводы забрызгали заготовки сена, пол и маленькое грязное окно. Банк конфисковал за долги дом, и после наспех организованных похорон жена и двое детей мертвеца Джона покинули Хэй-Спрингс. Навсегда.
Объявления о продаже до сих пор покоятся на столбах, напоминают о себе в газетах и доживают свои дни на деревянной дощечке на участке.
За домом Пирсенов потянулась дурная болтливая слава, и мальчишки на спор ходили к заброшенному дому, жгли костры, трогали рухлядь, пробовали курить стащенные у брата сигареты. Но чтобы по настоящему испугаться, доказать свою мужественность и пройти испытание на смелость, лучше оставить Джона наедине с бутылкой - говорят, при жизни был тем ещё пьяницей, и постучать в дом по соседству. Провести ночь на закрытой скотобойне.
Эдди - тринадцать, и он не то чтобы против. Работа есть работа. Старший смены отправляет Эдди поливать из шланга разделанные туши и перетаскивать замороженное мясо - день за днем - тела, тела, тела. С непривычки ноют мышцы, отнимаются руки, но через пару недель и он, и Джон, они оба понимают - справится. Эдди Дин справится.
Одноразовый желтый плащ - униформа - не рассчитан ни на низкий рост, ни на худощавую комплекцию, пластиковую ткань приходится все время подворачивать и поправлять. Его джинсы и футболки пропитывается трупным запахом, привлекают мясных мух, и первые полчаса, пока Дин прогуливается после работы, они вьются над ним требовательным ульем. Эдди - тринадцать, и от осторожного любопытства ему быстро становится скучно; он привык.
Летом 1986 скот на ферме Бейкеров подхватил бешенство, и люди со скотобойни Пирсена взяли в руки молотки для забивания овец. Эдди пришёл вместе с ними. Четыре тысячи голов - с девяти до девяти они проработали три дня.
Первой овце Дин задевает пасть, попадает слишком низко, и её жалобные крики напоминают человеческие.
- Бога ради, парень! - Найджел сжимает запястье Дина, бьет его по руке, но молоток тот так и не выпускает. - Послушай меня, ты, недоумок, чем слабее удар, тем сильнее они мучаются.
- Отвяжись от парня, Корник! Он учится.
- Закрой рот, Джон.
- Жену свою затыкать будешь.
- Ты. - указательный палец замирает перед лицом. - Если жалеешь овечек, то бей посильней. Понял меня? Подбери сопли и прекращай лажать.
Через какое-то время навык приживается. Дин бинтует распухшее запястье, но в нужный момент рука не дрожит. Удар четкий, сильный и - один.
На следующее утро Эдди - единственный, от кого не тянет удушливым шлейфом похмелья. И единственный, кто не против продолжить.
Не потому что ему жалко овечек.
Ранним утром 1990 Эдди Дин наблюдает, как меняется лицо Эльмы - от щебечущего паясничества к застывшей холодной угрозе и обратно; щекотливое чувство прикосновения лезвий к затылку гладит узнаванием.
- Сложно сказать. У меня с Ним свои счеты. - проступают ямочки на щеках. - А ты знаешь, чем менструальная кровь отличается от обычной? Она более темная и - внимание - не свертывается. - он пожимает плечами, запрокидывает руки за голову, разворачивается лицом к мусорным бакам - расслабленно, беззаботно. - Тебе действительно повезло. - делает шаг назад, вперед спиной. - Потому что это абсолютно не моё дело. Но не проще ли сжечь?